Спасибо или благодарю

,August 10, 2015

Повторим еще разок!

Всё чаще слышу разговоры о том, что спасибо пришло к нам вместе с христианством и означает - Спаси Бог. Так же трактуют слово христианские проповедники и этимологичксий словарь Фасмера. Хочу напомнить, что слово пришло к нам из древнерусского языка ( благодарю из старославянского). Человек, знакомый с лингвистикой, должен понимать разницу между этими языками. Встретилась интересная версия, описывающая первоначальный смысл слова. Предлагаю к обсуждению! Традиционное толкование слова спасибо - "спаси бог" (М. Фасмер), не выдерживает критики, хотя бы потому, что украинская форма спасибі, не позволяет увязать -бi с богом, кроме того, данное слово мы, помимо русского и украинского языка, встречаем, не в славянских языках, что было бы логично, а в финно-угорских (водск. passibo, коми пасибӧ), тюркских (якут. баһыыба), в иронском (осетины) языке встречаем тот же корень - бузныг, что всё в совокупности позволяет предположить глубокую древность происхождения слова (см. ностратическое языкознание). Не удивительно, что сейчас наше понимание смысла слова спасибо, сводится к гаданию. Чтобы приблизиться к разгадке, посмотрим на английскую фразу: thank you "спасибо тебе" Эта фраза интересна тем, что в англ. you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение (и видимо закреплённое в английской грамматике) буквы о [оу]. Сравните авест. vō "вы", др.-чеш. vy "вы", польск. wy "вы", или в боле близкой к английскому форме - др.-прусск. ious "вы", лит., лтш. jūs "вы", авест. yūš "вы". А из того, что звук [в] является аллофоном звука [б], т.е. его разновидностью, следует, что: -бi в украинском спасибі и -бо в русском спасибо, есть ничто иное, как "вы" (ср. укр. ви "вы", др.-русск., ст.-слав. вы, болг. ви "вы", сербохорв. ви "вы", словен. vi "вы", авест. vō "вы"). Итак, в слове спасибо оказалось два слова: спаси "?" бо "вы" В современном виде это выглядело бы как спаси вам. Можно конечно резюмировать, что спасибо обозначает "спасенья вам" и успокоится, но во-первых: во фразе "спасенья вам", очень недвусмысленно проглядывает христианская философия, и такой вариант толкования можно отвергнуть уже только потому, что у других славянских народов, в том числе и у принявших христианство ранее Руси, нет такой формы благодарности. Кроме того, крайне настойчиво обращает на себя внимание тот факт, что префикс с-, присутствует только в русском и украинском языке, что позволяет предположить первичную форму слова спасибо, как пасибо, что косвенно подтверждается наличием в разговорном языке именно такой формы. Возможно, что префикс с- появился вполне естественным образом (в народной лексике) именно для того, чтобы непонятное пасибо приблизилось к более понятному спаси бог. Вторая ступенька к разгадке - это немецкая фраза: danke schön "спасибо" Что это ещё за schön на том месте, где у англичан "вы"? schön: 1. красивый; прекрасный 2. ладно!, хорошо!, прекрасно!; согласен! англ. thank явно тоже самое, что и нем. danke, но если англ. thank you "спасибо тебе", то почему нем. danke schön "спасыба красывый", переводят как "спасибо тебе"? Не трудно догадаться, что s- в слове schön - это рудимент от полной формы слова dankes (ср. полную форму англ. thank - thanks "спасибо"), а -chön это по всей видимости тоже, что и устар. англ thou "ты". Как и в английском thanks (thank), так и в немецком dankes (danke), мы можем наблюдать носовое произношение гласной (-an-): пЕНта и пЯть мЕНтол и мЯта вАМпир и вУпырь mINd и мУдрость вИНт и вИток lANd и лЮди вЕНзель и вЯзь mAN, мОНж и мУж stANd и стоЯть Отсюда следует, что англ. thanks, нем. dankes в русском языке было бы представлено формой такесь (ср. такось, такожь, того же, также), а англ. thank, нем. danke, соответствует русскому так. Абсолютно аналогичная картина и в других языках в том числе и в славянских, что немаловажно для подтверждения правильности вывода: укр. дякую "спасибо", блр. дзякуй "спасибо", литов. dėkui "спасибо" (ср. с такой) чеш. děkuji, díky "спасибо" (ср. с такой же, такой) словац. Ďakujem "спасибо" (ср. с такой же) польск. dziękuję, dzięki, dziękować "спасибо" (ср. с такой же, таки, таково же) идиш аданк "спасибо", норвеж. Takk "спасибо", датск. tak "спасибо", исланд. takk "спасибо", швед . tack "спасибо" (ср. так) Во всех этих языках в знак благодарности, желают "вам того же"! ит. grazie "спасибо", исп. gracias "спасибо", лат. gratias "спасибо" - это пожелание "вам ещё лучше" (ср. ит. gracia "привлекательность, грациозность", grazia "прелесть, обаяние", русс. краше, круче "выше") болг. мерси "спасибо", фр. merci "спасибо", креол. mèsi "спасибо" - это пожелание "вам ещё больше" (ср. англ more "больший", норвеж. mer "больше", исландс. mor "множество", русс. море "большая вода", англ. mere "водное пространство", very "весьма, очень, сильно", ст.-слав. велми "весьма, очень, сильно", фр. mer "море", англ. merry "потрясающий, восхитительный", др.-фр. merci "подарок, благодать", польск. wora "большой мешок", русс. ворох) Во многих родственных русскому языках, мы видим одно и тоже - пожелание того же или ещё лучше в качестве благодарности. Вполне разумно, что и в русском языке слово спасибо (пасибо) имеет аналогичное значение. Паче: 1. прил. устар. - Употребляется в знач. сравнительной степени: больше (по размерам, количеству, силе, значению, проявлению). 2. нареч. устар. - Употребляется в знач. сравн. ст.: 1) в большей степени (в сочетании с прилагательными и наречиями) и 2) лучше, предпочтительнее. - Сверх чего-л. - Тем более, больше того. - Употребляется как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вернее, точнее, лучше сказать. спасибо (пасибо) - это паче бо, или пуще бо, по всей видимости первоначальная форма была максимально близкой к паще боу, или, что тоже самое - паче вам, т.е. "ещё больше и вам". Сравните такую сохранившуюся форму, как "наше вам", которая фонетически и по смыслу явно восходит к паще вам. Сравните также русс. паче с лтш. pateicos "спасибо", чеш. poděkování "спасибо", водск. passibo "спасибо", коми пасибӧ "спасибо", якут. баһыыба "спасибо", ирон. бузныг "спасибо". А когда мы говорим спасибо тебе большое, мы фактически переводим, возможно, что интуитивно, первое, сейчас уже совсем непонятное для нас, слово СПАСИБО.
Для сторонников отказа от слова спасибо в пользу благодарю, хочу ещё раз повторить, что последнее пришло из старославянского языка. "Старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык."
«СПАСИБА – вм. Спасибо. Староверы, по сообщению В.А. Мошкова, избегают употребления «спасиба», ссылаясь на то, что в этом слове заключается чествование языческого божества Бай; они расчленяют таким образом одно слово на две части: «Спаси Бай!» Староверы поэтому или говорят «благодарю» или отделываются каким-либо пожеланием» (Куликовский Г. Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении. – СПб., 1898, С. 111). «Старообрядцы никогда не употребляют этой формы, говоря обычно «Спаси Господи» (беспоповцы) или «Спаси Христос» (поповцы). У них бытует легенда, где говорится, что «спаси Бо!» или даже «спаси Ба!» (с сугубо неправильным акающим произношением) кричали язычники во время крещения Руси, взывая к плывущему по Днепру языческому идолу, которого низверг Владимир» (Успенский Б.А. Образ черта и его речевое поведение // In Umbra. Демонология как семитическая система. № 1. – М., 2012, С. 28).]
И такие случаи, чтобы просить своего бога: "спасИ/ упасИ/ уберегИ/ помогИ/ мене боже" - запросто были и не по разу. Например в море буря, пропадать даром неохота, страшно нормальному человеку и просит бога. И кроме "спасибо" часто и употребляются в просторечьи другие формы, как "помоги тебе боже", "бог в помощь","дай тебе бог", "дай бог", "храни тебя бог" кроме добрых не меньшее место у других пожеланий: "не дай бог", "бог тебя покарает", "бог тебя накажет", и т.д. упоминание бога всуе вообще противоречит христианству, так что, думается мне, все эти пожелания - дохристианского времени, как и вообще многие навыки почитания богов. Вот только переосмысление более позднее в христианском духе произошло. и других пожеланий, без упоминания богов тоже немало, чтобы сказать человеку что-то признательное: "здрав будь", "добра тебе", "удачи", "счастья", "совет да любовь", "мир вашему дому", "бывайте здоровы, живите богато" и т.д.




Источник


Share: